Thành Ngữ
Thành ngữ thứ nhất: “Fight Tooth and Nail”, “Fight Tooth and Nail” Thành ngữ này nghĩa đen là tranh đấu bằng cách cào cấu hay cắn xé, tức là chiến đấu mãnh liệt với tất cả những phương tiện mà mình có trong tay.
When Susan took her case against the company to court, people in the office were afraid to testify on her behalf. But she went ahead anyhow. She fought tooth and nail, and won.
Chuyện gì đã xảy ra cho cô Susan? Khi cô ấy đưa công ty ra tòa để kiện thì những người trong sở lo sợ không ra làm chứng cho cô. Tuy nhiên, cô ấy cứ xúc tiến vụ kiện tụng, tranh đấu hết sức mãnh liệt, và cô đã thắng kiện. Thành ngữ thứ hai: “Fight to The Bitter End” “Fight to The Bitter End”có một tư là Bitter .Từ này được giải thích theo hai lối. Nếu Bitter là một danh từ thì đó là một sợi dây thừng dùng để buộc neo trên một chiếc thuyền. Còn nếu Bitter là một tĩnh từ thì nó có nghĩa là quyết liệt hay chua cay. Vì thế, người Mỹ dùng Fight To The Bitter End để chỉ việc tranh đấu đến cùng dù cho có gặp nguy hiểm hay đau khổ cũng không sờn. Thí dụ dưới đây nói về một phụ nữ lớn tuổi bỏ ra nhiều năm trời để giữ lại ngôi nhà của bà nhưng thất bại. Mrs. Lee fought to the bitter end to keep her house, the only one left after the developers tore down all the others. But after five years she gave up and took the money and moved.
Chuyện gì đã xảy ra cho bà Lee? Bà ấy đã tranh đấu tới cùng để giữ lại ngôi nhà của bà, ngôi nhà duy nhất còn lại sau khi những người khai thác đất đai phá sập tất cả các nhà khác. Tuy nhiên, sau 5 năm , bà chịu thua và nhận tiền bồi thường của họ rồi dời đi nơi khác. Như vậy chúng ta đã học thêm được hai thành ngữ mới. Một là Fight Tooth and Nail là tranh đấu mãnh liệt với mọi phương tiện mình có, và hai là Fight to the Bitter End là tranh đấu đến cùng.
Thanh (Theo voanews) |